6.30.2011

タイ語 俗語 - その1 มุข

มุข

ある程度通じる読み方:muk (ムック)
ほぼ合ってると思われる解釈:ネタ

無責任な解説:
・いわゆる日本語で言うところの「ネタ」。
・「つまんないけど、それ、誰の『ネタ』ですか?」のネタと同じ。
・มุก は小さな玉状の物のこと。ไข่มุก 真珠(pearl)。ขี้มุก 鼻くそ。
・タイ語辞書などで調べると、มุข は、玄関(porch)などの意で表現されているようですが、最近ではこの用途でこの言葉が使われることはほとんど無いようで。
・日本語の「ネタ」の語源は「種」で、こちらも俗語。

では使用例:
[ภาษาญี่ปุ่น]
このネタは、もう古いね。聞き飽きたよ。
kono neta wa mou hurui ne. kiki akita yo

[タイ語]
มุขนี้เก่าไปแล้วนะ ฟังแล้วน่าเบื่อน่ะ
muk nii gaw pai lεεw na. faŋ lεεw naa bωa na.

[タイ人]

※chromeで再生できやしまへん。

[ภาษาญี่ปุ่น]
それ、だれのネタ?面白いね。
sore, dare no neta? omoshiroi ne.

[タイ語]
มุขของใครคะเนี่ย ตลกมากเลย
muk koaŋ krai ka nia. talok maak ləəy.

[タイ人]

※chromeで再生できやしまへん。

0 件のコメント:

コメントを投稿